Авторское резюме на английском языке и библиография
1. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К АВТОРСКИМ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Важно понимать, что авторское резюме призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации, поэтому оно должно быть: информативным (не содержать общих слов); оригинальным (не должно быть калькой русскоязычной аннотации); содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированным (следовать логике описания результатов в статье); «англоязычным» (написаны качественным английским языком); компактным, но не коротким (объемом от 1500 до 2500 знаков).
2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРИСТАТЕЙНОМУ СПИСКУ ЛИТЕРАТУРЫ (ЛАТИНИЦЕЙ И ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
а. Пристатейный список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы на русском языке.
b. Применяется принятая редколлегией система транслитерации (см. п. 2.1) для фамилий авторов и названий источников.
с. Ссылки упрощаются, не загромождаются не нужной информацией (sb. statey, 2 izd. и т.п.). Остаются следующие необходимые элементы (для всех видов изданий):
- авторы (все), название первоисточника, выходные данные.
Выходные данные:
- для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы
- для книжных изданий: место издания, год, страницы.
Обозначения выходных данных переводятся на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.)
d. Примеры оформления:
Книги:
Avrech, A.Y. (1991), Stolypin i sud'by reform v Rossii [Stolypin and the fate of reforms in Russia], Politizdat, Moscow, Russia, 405 p.
Статьи в журналах:
Ksyunin, A.P. (1908), “In the State Duma”, Novoe vremya, November 28, № 11752, pp. 25–26.
Статьи в книгах:
Rozenfeldt, I.G. (1974), “Ceramics of the Dyakovo culture”, in Dyyakovskaya kul’tura [The Dyakovo culture], Nauka, Moscow, Russia, pp. 90–197.
Статьи в книгах с одним редактором:
Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159.
Статьи в книгах с нескольких редакторами:
Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. & B.V. Petrov (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159.
Диссертации:
Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 250 p.
Авторефераты диссертаций:
Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], Extended abstract of PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 25 p.
Статьи в сборниках материалов конференций:
Kolbas, V.S., Zinovyev, A.P. (1995), “To the question of the location of the Anfalovsky town (analysis of hypotheses)”, in Istoriya i kul'tura provintsial'nykh gorodov permskogo Prikam'ya: mater. Vseros. nauch.-prakt. konf. [History and culture of the provincial cities of the Perm Kama region: Proceedings of All-Russian scientific and practical conference], Tipografiya kuptsa Tarasova, Berezniki, pp. 57–59.
Электронные ресурсы:
Palikova, T.V. (2008), Zabaykal'skie goroda vtoroy poloviny XIX – nachala XX v. glazami sovremennikov [Trans-Baikal cities of the second half of XIX - early XX centuries through the eyes of contemporaries], available at: http://www.newlocalhistory.com/node/197 (accessed 23.06.2017)
2.1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ – СТАНДАРТ BSI
Рус. алфавит | Транслит | Рус. алфавит | Транслит | Рус. алфавит | Транслит | ||
а |
a | к |
k | ч |
ch | ||
б |
b | л |
l | ш |
sh | ||
в |
v | м |
m | щ |
shch | ||
г |
g | н |
n | ъ |
'' или опускается | ||
д |
d | о |
o | ы |
y | ||
е |
e | п |
p | ь |
' или опускается | ||
ё |
e | р |
r | э |
e | ||
ж |
zh | с |
s | ю |
yu | ||
з |
z | т |
t | я |
ya | ||
и |
i | у |
u | ||||
й |
i |
ф |
f | ||||
ий - iy | х |
kh | |||||
ый - yy | ц |
ts |
Исключения при транслитерации: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом) и географических названий (рекомендуем обратиться к справочникам).
Примеры исключений:
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)
2.2. СЕРВИСЫ
http://translit.net - при работе с текстом следует выбрать систему BGN или BSI.