Авторское резюме на английском языке и библиография

1. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К АВТОРСКИМ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Важно понимать, что авторское резюме призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации, поэтому оно должно быть: информативным (не содержать общих слов); оригинальным (не должно быть калькой русскоязычной аннотации); содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированным (следовать логике описания результатов в статье); «англоязычным» (написаны качественным английским языком); компактным, но не коротким (объемом от 1500 до 2500 знаков).

 

2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРИСТАТЕЙНОМУ СПИСКУ ЛИТЕРАТУРЫ (ЛАТИНИЦЕЙ И ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

а. Пристатейный список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы на русском языке.

b. Применяется принятая редколлегией система транслитерации (см. п. 2.1) для фамилий авторов и названий источников.

с. Ссылки упрощаются, не загромождаются не нужной информацией (sb. statey, 2 izd., mater. konf. и т.п.). Остаются следующие необходимые элементы (для всех видов изданий):

- авторы (все), название первоисточника, выходные данные.

Выходные данные:

- для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы

- для книжных изданий: место издания, год, страницы.

Обозначения выходных данных переводятся на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.)

c. Примеры оформления:

Книги:

Avrech, A.Y. (1991), Stolypin i sud'by reform v Rossii [Stolypin and the fate of reforms in Russia], Politizdat, Moscow, Russia.

Статьи:

Ksyunin, A.P. (1908), “In the State Duma”, Novoe vremya, November 28, № 11752, pp. 25–26.

Электронные ресурсы:

Palikova, T.V. (2008), Zabaykal'skie goroda vtoroy poloviny XIX – nachala XX v. glazami sovremennikov [Trans-Baikal cities of the second half of XIX – early XX centuries through the eyes of contemporaries], available at: http://www.newlocalhistory.com/node/197 (accessed 23.06.2013)

 

2.1. ТИПИЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ЗНАКОВ В ТРАНСЛИТЕ

Рус. алфавит Транслит   Рус. алфавит Транслит   Рус. алфавит Транслит
а
a к
k ч
ch
б
b л
l ш
sh
в
v м
m щ
shch
г
g н
n ъ
' или опускается
д
d о
o ы
y
е
e п
p ь
' или опускается
ё
e р
r э
e
ж
zh с
s ю
yu
з
z т
t я
ya
и
i у
u    
й
y, i
ф
f    
ий - iy х
kh    
ый - yy ц
ts    

 

2.2. СЕРВИСЫ

www.translit.ru - транслитератор для русского, украинского и белорусского языков

Также: www.translitor.net; www.transliter.ru