Авторское резюме на английском языке и библиография

1. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К АВТОРСКИМ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Важно понимать, что авторское резюме призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации, поэтому оно должно быть: информативным (не содержать общих слов); оригинальным (не должно быть калькой русскоязычной аннотации); содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированным (следовать логике описания результатов в статье); «англоязычным» (написаны качественным английским языком); компактным, но не коротким (объемом от 1500 до 2500 знаков).

 

2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРИСТАТЕЙНОМУ СПИСКУ ЛИТЕРАТУРЫ (ЛАТИНИЦЕЙ И ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

а. Пристатейный список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы на русском языке.

b. Применяется принятая редколлегией система транслитерации (см. п. 2.1) для фамилий авторов и названий источников.

с. Ссылки упрощаются, не загромождаются не нужной информацией (sb. statey, 2 izd. и т.п.). Остаются следующие необходимые элементы (для всех видов изданий):

- авторы (все), название первоисточника, выходные данные.

Выходные данные:

- для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы

- для книжных изданий: место издания, год, страницы.

Обозначения выходных данных переводятся на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.)

 

d. Примеры оформления:

Книги:

Avrech, A.Y. (1991), Stolypin i sud'by reform v Rossii [Stolypin and the fate of reforms in Russia], Politizdat, Moscow, Russia, 405 p.

Статьи в журналах:

Ksyunin, A.P. (1908), “In the State Duma”, Novoe vremya, November 28, № 11752, pp. 25–26.

Статьи в книгах:

Rozenfeldt, I.G. (1974), “Ceramics of the Dyakovo culture”, in Dyyakovskaya kul’tura [The Dyakovo culture], Nauka, Moscow, Russia, pp. 90–197.

Статьи в книгах с одним редактором:

Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159.

Статьи в книгах с нескольких редакторами:

Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. & B.V. Petrov (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159.

Диссертации:

Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 250 p.

Авторефераты диссертаций:

Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], Extended abstract of PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 25 p.

Статьи в сборниках материалов конференций:

Kolbas, V.S., Zinovyev, A.P. (1995), “To the question of the location of the Anfalovsky town (analysis of hypotheses)”, in Istoriya i kul'tura provintsial'nykh gorodov permskogo Prikam'ya: mater. Vseros. nauch.-prakt. konf. [History and culture of the provincial cities of the Perm Kama region: Proceedings of All-Russian scientific and practical conference], Tipografiya kuptsa Tarasova, Berezniki, pp. 57–59.

Электронные ресурсы:

Palikova, T.V. (2008), Zabaykal'skie goroda vtoroy poloviny XIX – nachala XX v. glazami sovremennikov [Trans-Baikal cities of the second half of XIX - early XX centuries through the eyes of contemporaries], available at: http://www.newlocalhistory.com/node/197 (accessed 23.06.2017)

 

2.1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ – СТАНДАРТ BSI

Рус. алфавит Транслит   Рус. алфавит Транслит   Рус. алфавит Транслит
а
a к
k ч
ch
б
b л
l ш
sh
в
v м
m щ
shch
г
g н
n ъ
'' или опускается
д
d о
o ы
y
е
e п
p ь
' или опускается
ё
e р
r э
e
ж
zh с
s ю
yu
з
z т
t я
ya
и
i у
u    
й
i
ф
f    
ий - iy х
kh    
ый - yy ц
ts    

 

Исключения при транслитерации: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом) и географических названий (рекомендуем обратиться к справочникам).

Примеры исключений:

Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)

Moscow (не Moskva)

Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)

St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)

Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

 

2.2. СЕРВИСЫ

http://translit.net - при работе с текстом следует выбрать систему BGN или BSI.